久傍修门乏壮图,侵寻华髪欲捐书。
貂裘平日敝尘土,茅屋晚岁依江湖。
落落青天月上后,萧萧红叶鴈来初。
故人载酒端好事,遣我陶然忘旧庐。
久傍修门乏壮图,侵寻华髪欲捐书。
貂裘平日敝尘土,茅屋晚岁依江湖。
落落青天月上后,萧萧红叶鴈来初。
故人载酒端好事,遣我陶然忘旧庐。
长久依傍在宫门旁,却缺乏宏伟的抱负,
白发渐渐增多,几乎想要捐弃诗书。
平日所穿的貂裘已破旧,沾满尘土,
晚年筑起茅屋,依傍着江湖居住。
月亮升起后,是寥廓的青天,
大雁初来时,是萧萧作响的红叶。
老朋友载酒而来,实在是件美事,
使我陶然沉醉,忘却了旧日居所的牵念。
Long by the palace gate, lacking a grand design,
My hair graying, I almost give up books of mine.
My sable coat, worn daily, gathers dust and stain,
A thatched hut in late years by rivers I maintain.
The vast blue sky, after the moon has climbed on high,
The rustling red leaves, as first wild geese draw nigh.
An old friend brings wine, truly a kindly deed,
Makes me content, forgetting my former abode's need.
从政治博弈中抽身,寻求个体认同的转向。
诗人感慨仕途困顿,年华老去,萌生退隐之意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理