窥园

作者: 吴则礼(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴则礼作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

白露几时下,凉秋晚萧萧。

bái lù jǐ shí xià, liáng qiū wǎn xiāo xiāo。

ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄌㄧㄤˊ ㄑㄧㄡ ㄨㄢˇ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ。

已辞尾涏涏,况复声咬咬。

yǐ cí wěi shǎn shǎn, kuàng fù shēng yǎo yǎo。

ㄧˇ ㄘˊ ㄨㄟˇ ㄕㄢˇ ㄕㄢˇ, ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄕㄥ ㄧㄠˇ ㄧㄠˇ。

捉麈坐清樾,扶藜经短桥。

zhuō zhǔ zuò qīng yuè, fú lí jīng duǎn qiáo。

ㄓㄨㄛ ㄓㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄩㄝˋ, ㄈㄨˊ ㄌㄧˊ ㄐㄧㄥ ㄉㄨㄢˇ ㄑㄧㄠˊ。

云边有鸣鴈,过去不可招。

yún biān yǒu míng yàn, guò qù bù kě zhāo。

ㄩㄣˊ ㄅㄧㄢ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄢˋ, ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄓㄠ。

白话文翻译

白露何时才会降下?

凉爽的秋日晚景萧瑟凄凉。

已经告别了那尾随的、波光粼粼的水流,

更何况还有那不停的、咬咬的虫鸣声。

手持拂尘,坐在清凉的树荫下,

拄着藜杖,走过短短的小桥。

云层边际有鸣叫的大雁飞过,

它们飞过去了,再也无法召唤回来。

英文翻译

When will the white dew descend?

The cool autumn evening is bleak and drear.

Already I've bid farewell to the lingering ripples,

And still more, to the incessant chirping sound.

I sit in the clear shade, a whisk in hand,

And cross the short bridge, leaning on a stick.

Beyond the clouds, wild geese are calling,

They pass by, never to be beckoned back.

深度解构

窥探自然变化是对时间周期的一种细微体察。

诗意解析

诗意概括

白露降下,晚秋萧瑟,诗人窥探园林,感受时序流转的凉意。

《窥园》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵 · 惆怅

意象: 白露 · · 凉秋 ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,平平仄平平。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

吴则礼生平简介

吴则礼,北宋中后期文人,具体生卒年不详。其生平事迹散见于宋人笔记与诗文唱和之中,与当时文士如唐处厚、欧阳元老、彭志南等有交游。其诗作风格清雅,多描写闲居、游览与送别题材,反映了北宋中下层文人的生活情趣与交游网络,在文学史上属较为冷门的作家。

浏览吴则礼全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理