过静老

作者: 吴则礼(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴则礼作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

老夫无住相,大是个中人。

lǎo fū wú zhù xiàng, dà shì gè zhōng rén。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄨˊ ㄓㄨˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄉㄚˋ ㄕˋ ㄍㄜˋ ㄓㄨㄥ ㄖㄣˊ。

聊作宰官相,偶名居士身。

liáo zuò zǎi guān xiàng, ǒu míng jū shì shēn。

ㄌㄧㄠˊ ㄗㄨㄛˋ ㄗㄞˇ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄤˋ, ㄡˇ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄩ ㄕˋ ㄕㄣ。

拍手与公笑,同床怜我真。

pāi shǒu yǔ gōng xiào, tóng chuáng lián wǒ zhēn。

ㄆㄞ ㄕㄡˇ ㄩˇ ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄠˋ, ㄊㄨㄥˊ ㄔㄨㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄨㄛˇ ㄓㄣ。

端来趁斋鼓,共坐不曾嗔。

duān lái chèn zhāi gǔ, gòng zuò bù céng chēn。

ㄉㄨㄢ ㄌㄞˊ ㄔㄣˋ ㄓㄞ ㄍㄨˇ, ㄍㄨㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄘㄥˊ ㄔㄣ。

白话文翻译

我这老夫没有执着的相状,

大体上是个得道之人。

姑且扮作官员的模样,

偶然被称为居士之身。

拍手与你一同欢笑,

同床而眠,你怜惜我的真率。

你正好趁着斋鼓响起时到来,

我们一起坐着,从不曾生气。

英文翻译

This old man holds no fixed form in his mind,

Yet largely belongs to the realm within.

Temporarily playing a magistrate's kind,

By chance named a lay Buddhist, free from sin.

We clap hands and share a laugh, you and I,

Sharing the same bed, you pity my true cry.

You came in time for the fasting drum's call,

We sit together, never annoyed at all.

深度解构

破除我执是自我认知的根本性跃迁。

诗意解析

诗意概括

无住无相,自证本心

《过静老》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 惆怅 · 恬淡 · 沉郁

意象: 老夫 · 中人 · 住相

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平平仄○,仄仄仄○平。
平仄仄平○,仄平平仄平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

吴则礼生平简介

吴则礼,北宋中后期文人,具体生卒年不详。其生平事迹散见于宋人笔记与诗文唱和之中,与当时文士如唐处厚、欧阳元老、彭志南等有交游。其诗作风格清雅,多描写闲居、游览与送别题材,反映了北宋中下层文人的生活情趣与交游网络,在文学史上属较为冷门的作家。

浏览吴则礼全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理