畴昔花前屡举觞,重来鬓发已苍苍。
未容篱菊成归隠,且向官梅作醉乡。
每约松篁坚岁晚,肯随桃李竞春芳。
东风二月无人惜,片片霏霏雪自香。
畴昔花前屡举觞,重来鬓发已苍苍。
未容篱菊成归隠,且向官梅作醉乡。
每约松篁坚岁晚,肯随桃李竞春芳。
东风二月无人惜,片片霏霏雪自香。
往昔在花前我们曾多次举杯畅饮,
如今重来此地,我的鬓发已然斑白苍苍。
尚不能像篱边的菊花那样归隐闲居,
姑且对着官署的梅花沉醉,以此作为寄托之乡。
常常与松竹相约,要在岁末严寒中坚守节操,
怎肯追随桃李,去争抢春日短暂的芬芳?
二月的东风无人怜惜,
但片片飘落的梅花,却如雪花般独自散发着幽香。
In days of yore, before the flowers, we raised our cups time and again.
Returning now, my temples' hair has turned to frost, a hoary stain.
Not yet can I, like chrysanthemums by the fence, retire in peace.
So let me seek, in the official plum, a land where drunkenness won't cease.
I oft made pacts with pines and bamboos to stand firm as the year grows old.
How could I vie with peach and plum blossoms, in spring's gaudy colors bold?
The east wind of the second month finds no one to cherish its art,
Yet petal by petal, flake by flake, like fragrant snow, it plays its part.
在生命周期的对比中深化自我认同。
旧地重游,花前饮酒的记忆犹新,而人已鬓发苍苍。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理