灵鹫飞来处,南楼敞梵宫。
僧归明月下,人在白云中。
洗钵泉源近,传灯宝积通。
坐依龙象晚,钟磬满松风。
灵鹫飞来处,南楼敞梵宫。
僧归明月下,人在白云中。
洗钵泉源近,传灯宝积通。
坐依龙象晚,钟磬满松风。
灵鹫山飞来的地方,
南楼敞开,是一座佛寺。
僧人在明月下归来,
人仿佛置身于白云之中。
洗涤钵盂的泉水源头很近,
传承佛法的智慧与宝积相通。
夜晚倚坐于龙象般的高僧旁,
钟磬之声随松风飘荡。
Where the divine vulture once alighted,
The Southern Tower opens to a hall of chant.
The monk returns beneath the bright moon,
The man dwells amidst the white clouds.
Near the spring source where bowls are cleansed,
The lamp of Dharma passes through treasures amassed.
Sitting late, leaning on dragon-elephant might,
Bells and chimes fill the pine-swept wind.
梵宫作为精神认同的物理载体,构建认知图景。
描绘古寺庄严景象,体现清幽的方外之境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理