高城顿崇冈,上与白云遇。
昔贤此登临,怀古得佳句。
结亭自何人,岁月更已屡。
古篆仅存名,颓檐飒将仆。
我来访遗踪,环赏惬幽趣。
鸠工扶垫陧,选木换隳蠹。
津梁五道人,悉力愿相赴。
经营未终月,突兀见翚翥。
英英苍梧云,朝莫此屯聚。
时从南山来,倏向高岩去。
去来本无心,虚亭日新故。
因之望故乡,更识亲闱处。
南山互牵情,凭阑目空注。
高城顿崇冈,上与白云遇。
昔贤此登临,怀古得佳句。
结亭自何人,岁月更已屡。
古篆仅存名,颓檐飒将仆。
我来访遗踪,环赏惬幽趣。
鸠工扶垫陧,选木换隳蠹。
津梁五道人,悉力愿相赴。
经营未终月,突兀见翚翥。
英英苍梧云,朝莫此屯聚。
时从南山来,倏向高岩去。
去来本无心,虚亭日新故。
因之望故乡,更识亲闱处。
南山互牵情,凭阑目空注。
高高的城池坐落在崇山峻岭之上;
向上行去,便与白云相遇。
昔日的贤人曾在此登临,
心怀古意,觅得佳句。
这座亭子是何人所建?
岁月已经更迭了许多次。
仅存古篆刻写的名字;
倾颓的屋檐飒飒欲倒。
我来探访遗留的踪迹,
环顾欣赏,惬意于幽静的趣味。
召集工匠扶正垫高的险坡,
挑选木材更换朽坏的梁柱。
五位修行渡津的道人,
竭尽全力,愿意相助。
经营修缮未满一月,
突兀间,亭子如雉鸟振翅高飞般耸立。
明亮苍茫的苍梧之云,
朝朝暮暮在此屯聚。
时而从南山飘来,
倏忽间又向高岩飞去。
来去本是无心之举;
空亭每日都焕发新貌。
借此遥望我的故乡,
更认清了父母居所的方向。
南山牵动着我的情思;
凭倚栏杆,目光空茫地凝注。
The high city halts at lofty ridges;
Above, I encounter the white clouds.
Worthy men of old climbed here,
Cherishing antiquity, finding fine lines.
Who first built this pavilion?
Years and months have passed many times.
Only an ancient seal script preserves the name;
The crumbling eaves are about to collapse.
I come to visit the traces left behind,
Circling, admiring, content with secluded charm.
Gathering workers to shore up the crumbling slope,
Selecting timber to replace the worm-eaten beams.
Five men of the ford-crossing path,
With all their strength, willing to assist.
The work not yet a full month old,
Suddenly, towering, it soars like a pheasant in flight.
Bright, bright, the clouds of Cangwu,
Morning and evening gather here.
Sometimes coming from the southern mountains,
Swiftly heading toward the high cliffs.
Coming and going, inherently without intent;
The empty pavilion renews itself day by day.
Thus I gaze toward my old homeland,
And better recognize my parents' dwelling place.
The southern mountains intertwine with my feelings;
Leaning on the railing, my eyes gaze into emptiness.
登临视角的治理空间,展现对自然秩序的认同。
登高远眺,白云缭绕,展现高远清幽的山水意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理