云蒸黄野润,月莹皓庭清。
夜静悄人迹,溪流皆雪声。
帐吹灯彩暗,炉扑火花明。
遥想鸡人误,鸣歌报六更。
云蒸黄野润,月莹皓庭清。
夜静悄人迹,溪流皆雪声。
帐吹灯彩暗,炉扑火花明。
遥想鸡人误,鸣歌报六更。
云气蒸腾,原野湿润泛黄;
月光莹洁,庭院一片清明。
夜晚寂静,悄无人迹,
溪流的声音,听来全是落雪之声。
帐中灯火被风吹得暗淡,
炉火扑打时,火花迸发明亮。
遥想那报晓的鸡人或许弄错了时辰,
鸣唱着报出了六更天。
Clouds steam, yellow fields grow moist;
Moon gleams, bright courtyards turn clear.
Night quiet, no trace of human sound,
The stream's flow is all the sound of snow.
In the tent, the lamp's glow dims as wind blows;
By the stove, sparks fly bright when stirred.
Far off, I imagine the rooster-man's mistake—
He sings, announcing the sixth watch of night.
自然景象的澄明,隐喻对世界秩序的认知。
雪夜云月交辉的清冷幽静之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理