祥云宫殿半荒芜,独有亭基下瞰湖。
水气淼茫吞八极,地形磐礴跨三吴。
一轮红日射铜阙,数点青山浮玉壶。
欲问湖边诸澳长,长洲盗贼已平无。
祥云宫殿半荒芜,独有亭基下瞰湖。
水气淼茫吞八极,地形磐礴跨三吴。
一轮红日射铜阙,数点青山浮玉壶。
欲问湖边诸澳长,长洲盗贼已平无。
祥瑞云气的宫殿已大半荒芜,
唯有亭台的基址向下俯瞰着湖泊。
水汽浩渺苍茫,仿佛吞没了八方极远之地,
地势雄浑磅礴,横跨着古代的三吴地域。
一轮红日的光芒照射在铜铸的宫阙之上,
几点青山的倒影仿佛浮在玉壶般的湖面。
想要询问湖边那些年长的澳岛居民,
长洲一带的盗贼是否已经平定?
The palace of auspicious clouds lies half in ruin and waste,
Only the pavilion's base overlooks the lake below.
The vast misty water vapor swallows the eight directions,
The massive terrain stretches across the three Wu regions.
A wheel of red sun shoots its rays on the bronze palace gate,
A few dots of green hills float like a jade pot on the waves.
I wish to ask the elders by the lake about the islets long,
Have the bandits of Changzhou been pacified or not?
宫殿荒芜与亭基独存,揭示了历史周期中的兴衰更替。
描绘望湖亭的荒芜景象,抒发对历史变迁的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理