鸳鸯在鱼梁,在在能戢翼。
黄鸟止丘隅,止止得所息。
相彼雁与鸿,胡然生塞北。
城暗候火惊,云低空弦逼。
官军夜击鼓,奴或告之亟。
师老粮莫支,健儿恐烹食。
哀鸣号穷边,莽是狐兔窟。
天地生为心,曷使至此极。
所以周宣诗,矜人要安集。
鸳鸯在鱼梁,在在能戢翼。
黄鸟止丘隅,止止得所息。
相彼雁与鸿,胡然生塞北。
城暗候火惊,云低空弦逼。
官军夜击鼓,奴或告之亟。
师老粮莫支,健儿恐烹食。
哀鸣号穷边,莽是狐兔窟。
天地生为心,曷使至此极。
所以周宣诗,矜人要安集。
鸳鸯停留在鱼梁上,处处都能收敛翅膀。
黄鸟栖息在山丘角落,栖息着便得到安息之所。
看那大雁与鸿鹄,为何生在塞北之地?
城池昏暗,哨所烽火令人惊心,云层低垂,空弦之声逼迫临近。
官军在夜间击鼓,奴仆或许急切地报告敌情。
军队疲惫,粮草难以支撑,健壮的士兵恐怕被烹煮为食。
哀鸣声在荒凉的边地回响,那里尽是狐狸野兔的洞穴。
天地以生育万物为心,为何使它们陷入这般绝境?
所以周宣王时代的诗篇,哀怜人民并希望他们安居聚集。
Mandarin ducks on the fish weir, / Everywhere they can fold their wings.
Yellow birds perch on the hill's corner, / Perching, they find their resting place.
Consider those wild geese and swans, / Why were they born in the northern frontier?
The city dark, alarm fires startle, / Clouds hang low, empty bows press close.
Government troops beat drums at night, / Slaves perhaps report urgent news.
The army weary, provisions fail, / Strong men fear being cooked for food.
Their mournful cries haunt the desolate border, / A wilderness of fox and rabbit burrows.
Heaven and Earth give life as their heart, / Why let things reach this extreme?
Thus the poems of King Xuan of Zhou, / Pity the people and seek their peaceful settlement.
鸳鸯戢翼象征对和谐秩序的认同与追求。
描写鸳鸯在鱼梁收敛羽翼,寄托了对安稳栖居、远离纷争的向往。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理