黄云连陇树,红日下溪榆。
毡帐三千里,蜂屯十万夫。
鲁刍肥厩马,汉粟遗城狐。
虎韔空涵月,犀渠半网蛛。
游军声勃崒,巡徼语咙胡。
柳脆藩篱薄,桑干堑垒孤。
突炎将及燕,逋尾又侵乌。
曲引梅花落,谣闻小麦枯。
将军金騕袅,轻侠绣蝥弧。
十二营田利,知谁上此图。
黄云连陇树,红日下溪榆。
毡帐三千里,蜂屯十万夫。
鲁刍肥厩马,汉粟遗城狐。
虎韔空涵月,犀渠半网蛛。
游军声勃崒,巡徼语咙胡。
柳脆藩篱薄,桑干堑垒孤。
突炎将及燕,逋尾又侵乌。
曲引梅花落,谣闻小麦枯。
将军金騕袅,轻侠绣蝥弧。
十二营田利,知谁上此图。
黄色的云连接着陇山的树木,
红日沉落在溪边的榆树下。
毡帐连绵三千里,
军队如蜂群聚集,有十万兵卒。
鲁地的草料喂肥了马厩中的战马,
汉地的粮食却遗弃给城中的狐狸。
虎皮弓袋空空地涵映着月光,
犀牛皮盾牌半被蛛网覆盖。
游击部队的声音勃发而险峻,
巡哨士卒的话语模糊不清。
柳条编的藩篱脆弱单薄,
桑树枯干,壕沟堡垒孤立无援。
突发的战火即将波及燕地,
逃亡的残部又侵扰乌桓。
曲调引出了梅花飘落,
歌谣传来小麦枯萎的消息。
将军骑着金色的骏马,
轻侠之士佩着绣有蝥弧的弓。
十二处营田的利益,
知道谁能将这幅图景上奏呢?
Yellow clouds join the Longshan trees,
The red sun sinks below the elm-lined creek.
Felt tents stretch for three thousand leagues,
Swarming troops, a hundred thousand strong, unique.
Lu's fodder fattens stable steeds,
Han's grain is left for city foxes to seek.
Tiger-skin bow cases hold but the moon's gleam,
Rhinoceros-hide shields half caught in spiders' seam.
Roaming troops' voices rise rugged and grim,
Patrols' shouts are muffled, vague and dim.
Willow fences brittle, defenses thin,
Mulberry dry, moats and ramparts standing in.
Sudden flames will soon reach Yan's border,
Fleeing tails again invade the Wu's order.
The tune leads to plum blossoms' fall,
Ballads tell of wheat withering, pall.
The general's steed, a golden swift delight,
Young bravos in embroidered arcs take flight.
Twelve camps for farming, benefits untold,
But who will present this map, so bold?
自然意象的宏大排列,暗含边地治理的时空尺度。
描绘边塞苍茫荒凉的黄昏景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理