爰采麦矣岷之阳,麦秀蕲兮登我场。
岐岐而生自天产,两两而并维星祥。
我行其野逢酂长,酂长忻然持穗往。
自言此穗实秀时,六稻俱垂惟麦仰。
晋之四穟唐六岐,虽有其物无其时。
我君圣武绥万邦,我侯骏德为藩维。
君臣尧舜禹,十风五日雨。
干戈偃息将兆和,拍手齐唱崆峒歌。
爰采麦矣岷之阳,麦秀蕲兮登我场。
岐岐而生自天产,两两而并维星祥。
我行其野逢酂长,酂长忻然持穗往。
自言此穗实秀时,六稻俱垂惟麦仰。
晋之四穟唐六岐,虽有其物无其时。
我君圣武绥万邦,我侯骏德为藩维。
君臣尧舜禹,十风五日雨。
干戈偃息将兆和,拍手齐唱崆峒歌。
于是去岷山南面采麦,
麦苗茂盛啊,登上我的打谷场。
麦苗挺拔生长,是上天的产物,
两两并生,是星辰的祥瑞。
我行走在田野遇到酂长,
酂长欣喜地拿着麦穗前来。
他自己说:这麦穗吐秀之时,
六种稻谷都低垂,只有麦子昂首向上。
晋朝有四穗之瑞,唐朝有六岐之祥,
虽有那样的实物,却没有那样的时运。
我君圣明威武,安抚万邦,
我侯美德卓著,作为屏障。
君臣如尧、舜、禹般贤明,
风调雨顺,十日一风,五日一雨。
干戈止息,和平的征兆已现,
拍手齐声高唱崆峒山的颂歌。
I go to gather wheat in the south of Mount Min,
The wheat sprouts lush, ascending to my threshing ground.
Tall and straight they grow, a natural produce of heaven,
Paired and side by side, a sign of stellar auspice.
Walking the fields, I meet the village elder,
The elder joyfully holds the ear and comes forth.
He says himself: when this ear truly flourished,
All six rice stalks hung down, only the wheat stood upright.
Four ears in Jin, six stalks in Tang,
Though such things existed, they lacked their proper time.
Our sovereign, sage and martial, pacifies ten thousand states;
Our lord, with noble virtue, serves as bulwark and defense.
Ruler and minister like Yao, Shun, and Yu,
Ten winds and five rains bring harmony.
Spear and shield laid to rest, peace is about to dawn,
Clapping hands in unison, we sing the song of Mount Kongtong.
瑞麦象征自然周期与治理成效的良性互动。
歌唱岷阳瑞麦丰收,寓含对政通人和、祥瑞频现的赞美。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理