南之山丛丛,桂树生也直。
朱华自成林,不杂众芳植。
上有青鸾栖,因之为羽翼。
移根上林苑,零露滋晓色。
岂不罹凝寒,高标竦孤特。
丹心能自渥,身性不加饰。
所以离骚词,嘉其秉炎德。
相观穹壤间,人统形气识。
阳根为刚明,阴质为暗塞。
灵均莫能招,聊与花辩惑。
南之山丛丛,桂树生也直。
朱华自成林,不杂众芳植。
上有青鸾栖,因之为羽翼。
移根上林苑,零露滋晓色。
岂不罹凝寒,高标竦孤特。
丹心能自渥,身性不加饰。
所以离骚词,嘉其秉炎德。
相观穹壤间,人统形气识。
阳根为刚明,阴质为暗塞。
灵均莫能招,聊与花辩惑。
南方的山峦重重叠叠,
桂树生长得笔直挺拔。
红色的花朵自成林海,
不与寻常花草混杂种植。
树上有青鸾栖息,
因此以它为羽翼。
将它移栽到上林苑中,
清晨的露水滋润着它的光泽。
难道它没有遭受严寒侵袭?
它高洁的风姿孤傲特立。
丹心能够自我丰润,
本性无需任何修饰。
所以《离骚》中的词句,
赞美它秉持着炎热的德性。
观察天地之间,
人的形体、气息与意识。
阳性的根本是刚健清明,
阴性的本质是幽暗闭塞。
无法招来屈原的魂魄,
姑且与这桂花辩论以解困惑。
The southern mountains rise in clusters dense,
The cassia trees grow straight and true.
Their crimson blooms form woods immense,
Not mingled with the common floral crew.
Above, the azure phoenix finds its rest,
And makes its wings upon this tree.
Transplanted to the royal garden's crest,
Dew at dawn nourishes its glee.
Does it not face the biting cold's attack?
Its lofty stance stands lone and proud.
Its crimson heart can self-nourishment not lack,
Its nature needs no artifice endowed.
Thus in the "Li Sao," the verses sing its praise,
Extolling its fiery virtue bright.
Observing all between the earth and heaven's rays,
Human form, breath, and consciousness in light.
The yang root is firm and clear,
The yin substance dark and confined.
Qu Yuan I cannot summon here,
So with the flower, I reason in my mind.
桂树直生体现认知中对内在禀赋的认同与坚守。
赞美桂树生于南山、挺直生长的品性,寄托高洁之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理