促促复促促,急柱危弦无好曲。
乐日常少苦日多,男耕女桑长不足。
麦方在场绡在轴,里正登门田吏趣。
东隣女儿当窗看,西家阿𡝠阑道哭。
闲时输官犹自可,况是兵符急如火。
近闻官家榜村路,运粮多要人夫去。
妾贫犹足备晨炊,不愿身为泰山妇。
促促复促促,急柱危弦无好曲。
乐日常少苦日多,男耕女桑长不足。
麦方在场绡在轴,里正登门田吏趣。
东隣女儿当窗看,西家阿𡝠阑道哭。
闲时输官犹自可,况是兵符急如火。
近闻官家榜村路,运粮多要人夫去。
妾贫犹足备晨炊,不愿身为泰山妇。
急促啊,又急促,
绷紧的弦和急促的柱调不出好曲子。
欢乐的日子总是少,痛苦的日子总是多,
男人耕种,女人采桑,长久以来总是不足。
麦子还在打谷场,丝绸还在织机上,
里正登门催逼,田吏紧跟着催促。
东邻的女儿在窗边看着,
西家的妇人在巷口哭泣。
平时缴纳官税尚且可以忍受,
何况现在兵符催逼急如烈火。
最近听说官府在村路上张贴告示,
运送军粮需要大量民夫前去。
我虽贫穷,还足以准备早饭,
不愿自己成为(丈夫战死)的泰山寡妇。
Hurry, hurry, and hurry again,
The taut strings and urgent pegs yield no fine tune.
Joyful days are few, bitter days are many;
Men till, women weave, yet never have enough.
Wheat lies on the threshing floor, silk on the loom,
Village headmen knock at doors, field clerks press hard.
The neighbor's daughter watches by the window,
The western housewife weeps along the lane.
In peaceful times, paying taxes was still bearable,
But now military orders burn like fire.
Lately, proclamations posted on village roads
Demand many laborers to haul army grain.
Poor as I am, I can still manage morning meals—
I'd rather not become a widow of Mount Tai.
急促节奏暗喻治理困境中的个体焦虑。
以急促的琴声比喻人生劳碌,表达对世事艰辛的感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理