尔何不向别处栖,东飞日白足,南飞有树枝。
翺翔空中不欲堕,逋尾又向城头归。
城虽高,人亦好,三匝重来屋边遶。
不缘啄雁稗,不为唼凫藻。
鸦鸦唾骂闾里常,睠睠忠言主人告。
所生八九子,頼有三雏成。
两雏连樯去,一雏闻弦惊。
往来城头𫏐栖止,旭日又恐东方明。
尔何不向别处栖,东飞日白足,南飞有树枝。
翺翔空中不欲堕,逋尾又向城头归。
城虽高,人亦好,三匝重来屋边遶。
不缘啄雁稗,不为唼凫藻。
鸦鸦唾骂闾里常,睠睠忠言主人告。
所生八九子,頼有三雏成。
两雏连樯去,一雏闻弦惊。
往来城头𫏐栖止,旭日又恐东方明。
你为何不飞到别处去栖息?
向东飞,太阳晒白了你的脚;
向南飞,那里有树枝可依。
在空中翱翔,不愿坠落,
拖着尾巴,又向城头飞回。
城墙虽高,人却也友善,
你绕着屋边盘旋了三圈。
不是为了啄食雁稗,
也不是为了吞吃凫藻。
鸦鸦的唾骂声在邻里很常见,
眷眷的忠言却向主人禀告。
所生的八九个孩子,
幸亏有三只雏鸟长成。
两只雏鸟随着船桅离去,
一只雏鸟听到弓弦声而受惊。
在城头往来,暂时栖止,
又恐怕旭日东升,天色将明。
Why not perch elsewhere, you crow?
Flying east, the sun bleaches your feet;
Flying south, branches are there to meet.
Soaring in the sky, unwilling to fall,
With trailing tail, you turn back to the city wall.
Though the wall is high, people are kind,
Circling thrice around the houses you find.
Not for pecking at wild rice grains,
Nor for nibbling on duckweed remains.
Cawing curses, common in the neighborhood;
Loyal advice, to the master you've withstood.
Eight or nine chicks you gave birth,
Only three fledglings prove their worth.
Two chicks sail away with the mast,
One chick startles at the bowstring's blast.
Coming and going, on the wall you briefly stay,
Afraid the rising sun will soon bring day.
个体在环境中的博弈,关乎生存选择。
借乌鸦择枝而栖,暗喻人生选择与漂泊不定。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理