黄葛溪上生,青条谷中垂。
薄言采其丝,缉彼绤与𫄨。
缝作公子裳,远寄闺人思。
𫄨兮凄以风,不值当暑时。
轻鲜未及御,弃置忽若遗。
虽则遭弃捐,肯为风雨移。
朝暮蒙楚中,采采以慰饥。
君看葛妇歌,尝胆味若饴。
黄葛溪上生,青条谷中垂。
薄言采其丝,缉彼绤与𫄨。
缝作公子裳,远寄闺人思。
𫄨兮凄以风,不值当暑时。
轻鲜未及御,弃置忽若遗。
虽则遭弃捐,肯为风雨移。
朝暮蒙楚中,采采以慰饥。
君看葛妇歌,尝胆味若饴。
黄色的葛草生长在溪边,
青绿的枝条在山谷中低垂。
我采摘它纤细的丝缕,
纺织成粗葛布与细葛布。
缝制成公子的衣裳,
远寄给闺中人的思念。
细葛布啊,在风中凄冷,
已不合盛夏时节的用途。
轻软鲜洁,还未及穿用,
就被弃置,仿佛遗忘。
虽然遭到抛弃捐弃,
岂肯因风雨而改变本性。
从早到晚在荆棘丛中,
不停地采摘以安慰饥肠。
请您听那葛妇的歌谣,
尝着苦胆,滋味却如饴糖。
The yellow kudzu grows by the stream,
Its green tendrils hang down in the valley.
I gather its fibers, thin and fine,
To weave both coarse and delicate cloth.
Sewed into a robe for my lord,
Sent afar to soothe a lady's longing.
The fine cloth chills in the autumn wind,
No longer fit for summer's heat.
Fresh and light, yet never worn,
Cast aside as if forgotten.
Though abandoned and left unused,
It will not yield to wind or rain.
From dawn till dusk in brambles deep,
I pick and gather to ease my hunger.
Hark, the song of the kudzu wife—
Bitter gall tastes sweet as malt sugar.
从治理视角看,自然生长隐喻资源禀赋的周期性循环。
描绘黄葛溪边青条垂谷的自然景象,展现山野幽静之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理