嫦娥促轻车,翩翩下瑶城。
穷幽得灵山,意欲家平生。
隳石拟素魄,神功夜无声。
佳桂愿托根,老兔祈偕行。
上帝闻之怒,地祇夺我睛。
交诏责其归,命驾涕以横。
事往千古后,殷勤有余情。
夜半纤云收,回光对两盈。
嫦娥促轻车,翩翩下瑶城。
穷幽得灵山,意欲家平生。
隳石拟素魄,神功夜无声。
佳桂愿托根,老兔祈偕行。
上帝闻之怒,地祇夺我睛。
交诏责其归,命驾涕以横。
事往千古后,殷勤有余情。
夜半纤云收,回光对两盈。
嫦娥催促着她的轻车,
翩翩然从瑶池仙城降下。
探访幽境寻得这座灵山,
心里想要在此安家度平生。
毁落的岩石仿若皎洁的月魂,
神妙的造化在夜晚悄然无声。
美好的桂树希望在此托付根系,
年老的玉兔祈求与她一同前行。
天帝听闻此事勃然大怒,
地神夺走了我的眼睛。
交相颁布诏令责令她归去,
她奉命驾车离去,涕泪纵横。
事情已过去千百年之后,
殷切的情意依然留存有余。
夜半时分纤薄的云彩散去,
回转的月光映照着两轮盈满的圆影。
Chang'e urges her light chariot on,
Gracefully descending from the jade town.
Seeking seclusion, she finds a sacred hill,
Wishing to make it her lifelong domicile.
A fallen rock mimics the moon's pure soul,
Divine craft works in night, silent and whole.
Fine cassia longs to set its roots here deep,
The old rabbit prays with her company to keep.
The Lord of Heaven hears this and grows irate,
The Earth Spirit snatches my eyes, sealing fate.
A joint decree orders her swift return,
She drives her chariot, tears in a wild spurn.
Events passed, a thousand years later, still,
Deep affection lingers, an enduring will.
At midnight, fine clouds scatter and clear,
Reflected light faces two orbs, full and sheer.
嫦娥意象反映了对超越性存在的永恒认同追求。
想象嫦娥驾车下凡,营造缥缈仙境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理