塞月程程远,星河字字疏。
不眠沙外水,恐湿足间书。
倦翮支风去,悲声落枕初。
秋清人易感,政自不关渠。
塞月程程远,星河字字疏。
不眠沙外水,恐湿足间书。
倦翮支风去,悲声落枕初。
秋清人易感,政自不关渠。
边塞的月亮,随着一程又一程的路途越发遥远,
星河成字,每一字都显得稀疏零散。
在沙洲外的水边难以入眠,
是担心露水沾湿脚边携带的书信函件。
疲倦的翅膀支撑着逆风飞去,
悲鸣之声初次落在我的枕畔。
秋色凄清,人容易心生感慨,
这情绪实在与那大雁无关。
The frontier moon, each stage of journey, grows more remote,
The starry river, each character, more sparse the note.
Sleepless by the waters outside the sandy shore,
Fearing the damp might wet the letters I yet store.
With weary wings, against the wind, it presses on,
Its mournful cry first falls upon my pillow at dawn.
In clear autumn, the heart is easily stirred to sigh,
It's truly not because of it, this feeling nigh.
从周期视角看鸿雁迁徙,暗合自然节律与人事变迁。
描绘北雁南飞、星河稀疏的边塞秋夜图景,寄托羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理