何处飞来缭碧空,敲吟终日费形容。
榑桑老茧抽纤纬,星殿残机剪素茸。
蓦忽带归帘外燕,等闲惹住柳边蜂。
风柔日薄楼台晚,一缕低垂力正慵。
何处飞来缭碧空,敲吟终日费形容。
榑桑老茧抽纤纬,星殿残机剪素茸。
蓦忽带归帘外燕,等闲惹住柳边蜂。
风柔日薄楼台晚,一缕低垂力正慵。
从何处飞来,缭绕在碧空之中?
终日推敲吟咏,也难以将其形容。
像从扶桑老茧中抽出的纤细纬线,
又似星宫残破织机上剪下的素白茸毛。
忽然间,被帘外的燕子衔带而归,
不经意间,惹住了柳树边的蜜蜂。
风儿轻柔,日光淡薄,楼台笼罩在暮色里,
那一缕晴丝低垂着,正显得慵懒无力。
From where did it fly, entwining the azure sky?
Tapping and chanting all day, exhausting description's try.
Like fine threads drawn from the aged mulberry cocoon,
Or white down cut from the broken loom of the Star Hall's moon.
Suddenly, it's brought back by swallows outside the screen,
Casually, it entangles bees by the willow's green.
With gentle breeze and faint sun, the tower grows late,
A single strand hangs low, its strength in languid state.
对微妙存在的捕捉,关乎感知与表达的博弈。
咏叹晴空中飘荡的游丝,终日琢磨难以描摹其态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理