茅屋三间小,春风长草芽。
故园经积雨,老树不多花。
黄髪长垂钓,古书犹满车。
近来人事别,亦懒问桑麻。
茅屋三间小,春风长草芽。
故园经积雨,老树不多花。
黄髪长垂钓,古书犹满车。
近来人事别,亦懒问桑麻。
三间茅草屋,狭小而低矮,
春风吹拂,使得青草长出嫩芽。
故乡经历了连绵不断的雨水,
老树上开的花朵已经不多。
我白发苍苍,终日在水边垂钓,
古老的书籍依然装满我的车驾。
近来我已与世俗人事疏远,
也懒得去询问桑麻农事的收成。
A thatched hut of three rooms, small and low,
Spring breezes coax the grass to sprout and grow.
My homeland, drenched by rains that never cease,
The ancient tree bears but a few flowers in peace.
With hoary hair, I fish by the stream all day,
My cart still laden with old books, I stay.
Of late, I've parted ways with worldly affairs,
Too idle to ask how mulberry and hemp fares.
简朴生活蕴含对自然周期的顺应。
描绘春日茅屋的简朴与生机,展现田园生活的宁静。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理