洲上

作者: 吴锡畴(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴锡畴作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

藜杖步芳洲,风花点碧流。

lí zhàng bù fāng zhōu, fēng huā diǎn bì liú。

ㄌㄧˊ ㄓㄤˋ ㄅㄨˋ ㄈㄤ ㄓㄡ, ㄈㄥ ㄏㄨㄚ ㄉㄧㄢˇ ㄅㄧˋ ㄌㄧㄡˊ。

诗情凫泛泛,心事水悠悠。

shī qíng fú fàn fàn, xīn shì shuǐ yōu yōu。

ㄕ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄈㄢˋ ㄈㄢˋ, ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄡ ㄧㄡ。

有约山长翠,无名草自幽。

yǒu yuē shān cháng cuì, wú míng cǎo zì yōu。

ㄧㄡˇ ㄩㄝ ㄕㄢ ㄔㄤˊ ㄘㄨㄟˋ, ㄨˊ ㄇㄧㄥˊ ㄘㄠˇ ㄗˋ ㄧㄡ。

声声啼布谷,夜雨足西畴。

shēng shēng tí bù gǔ, yè yǔ zú xī chóu。

ㄕㄥ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨˇ, ㄧㄝˋ ㄩˇ ㄗㄨˊ ㄒㄧ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

手持藜杖漫步在芬芳的沙洲上,

风吹落花点缀着碧绿的流水。

诗情如野鸭浮游般悠然泛动,

心事似流水一样悠长不绝。

青山如约长久保持着翠绿,

无名的野草自在幽静生长。

布谷鸟一声声啼叫,

夜雨已充足地滋润了西边的田畴。

英文翻译

With a cane of knotweed, I stroll on the fragrant isle;

Wind-blown blossoms dot the jade-green stream with a smile.

Poetic thoughts drift like ducks, free and light;

My heart's cares flow with the water, endless in sight.

The hills, by promise kept, wear perennial green;

Nameless grasses in secluded quiet are seen.

Cuckoos call, note after note, in the air;

Night rain has drenched the western fields, enough and to spare.

深度解构

自然景物的有序呈现,隐喻个体与环境的和谐治理。

诗意解析

诗意概括

描绘诗人拄杖漫步芳洲,欣赏风花流水的闲适画面。

《洲上》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 芳洲 · 碧流 · 風花 · 藜杖 · 风花

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴锡畴生平简介

吴锡畴,南宋末年诗人,生卒年不详。其生平事迹在正史中记载极少,仅知其为休宁(今属安徽)人,一生未仕,隐居山林,以诗文自娱。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在宋末诗坛有一定声名,但流传不广,属于较为冷门的文人。

浏览吴锡畴全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理