寂寞柴门贺客疏,已输渐后饮屠苏。
花情柳思开新岁,竹简蒲团只故吾。
献楚有谁能辨玉,求齐正自不工竽。
朝来笑挽春风问,亦解重青两鬓无。
寂寞柴门贺客疏,已输渐后饮屠苏。
花情柳思开新岁,竹简蒲团只故吾。
献楚有谁能辨玉,求齐正自不工竽。
朝来笑挽春风问,亦解重青两鬓无。
柴门寂寞,前来祝贺的客人稀疏,
我已错过了依次饮屠苏酒的时序。
花的情意与柳的思绪开启了新的一年,
竹简和蒲团却只陪伴着旧日的我。
献玉于楚,有谁能辨识其价值?
求用于齐,本就不擅长吹奏竽。
清晨笑着拉住春风询问:
你是否也能让我的两鬓重新变青(变黑)呢?
My humble gate is lonely, few guests come to cheer;
I've missed the order of drinking Tusu wine this year.
Flowers' mood and willows' thoughts herald the new spring's reign,
But bamboo slips and rush mats show my old self remain.
Who in Chu could discern the jade offered in vain?
Seeking Qi, I'm unskilled with the yu, it's plain.
At dawn, I smile and ask the spring breeze, drawing near,
"Can you restore the black hue to my temples, dear?"
节日冷清反衬内心孤寂,揭示了社会交往周期中的个体疏离感。
元日柴门寂寞,贺客稀疏,自嘲饮酒落后,流露节日里的孤寂与时光流逝之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理