萧萧下庭叶,未晚闭柴门。
故箧搜诗读,残灯唤酒温。
砧鸣深巷月,犬吠隔溪村。
人世如无夜,劳生事更繁。
萧萧下庭叶,未晚闭柴门。
故箧搜诗读,残灯唤酒温。
砧鸣深巷月,犬吠隔溪村。
人世如无夜,劳生事更繁。
庭院中树叶萧萧飘落,
天色未晚便已关上柴门。
翻检旧箱箧,搜寻诗篇来读,
对着残灯,温一壶酒。
捣衣声在深巷的月光下响起,
犬吠声来自溪流对岸的村庄。
人世间若是没有夜晚,
劳碌的人生事务恐怕会更加繁多。
Rustling down are leaves in the courtyard,
Before dusk, I close my rustic gate.
Searching old chests, I read poems,
By the dying lamp, I warm wine.
Pounding clothes echoes under the deep lane's moon,
Dogs bark from the village across the stream.
If in human life there were no night,
The toils of existence would be even more numerous.
闭门独坐是一种认知隔离,在静默中完成内心秩序的治理。
刻画夜坐时庭院落叶、柴门早闭的孤寂场景,流露幽独情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理