策蹇又山行,看山不识名。
平林秋后薄,叠嶂日边明。
云近侵衣湿,泉幽照影清。
归樵饶乐意,笛弄两三声。
策蹇又山行,看山不识名。
平林秋后薄,叠嶂日边明。
云近侵衣湿,泉幽照影清。
归樵饶乐意,笛弄两三声。
骑着跛驴,我又在山中行走,
看着群山,却不知道它们的名字。
平原上的树林在秋后显得稀疏,
层叠的山峰在日边分外明亮。
云气靠近,浸湿了衣衫,
幽深的泉水,照出清澈的影子。
归来的樵夫充满了快乐的情趣,
吹奏着笛子,传来两三声清音。
On a lame donkey I journey through hills once more,
Gazing at peaks whose names I cannot tell for sure.
The sparse woods look thinner now autumn has passed by,
The sunlit layered cliffs gleam brightly in the sky.
The low clouds brush my robe and leave a dampened trace,
The secluded spring reflects a clear and tranquil face.
The woodcutters returning are filled with delight,
Playing a tune or two on their flutes in the fading light.
面对自然时的陌生感引发对认知局限的反思。
记述山行中策蹇看山、不识山名的野趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理