淹留为客久,萧散与心违。
妻病家缘废,奴逃书问稀。
雨荒招鹤迳,苔滑钓鱼矶。
愧尔汀头鹭,沧波自在飞。
淹留为客久,萧散与心违。
妻病家缘废,奴逃书问稀。
雨荒招鹤迳,苔滑钓鱼矶。
愧尔汀头鹭,沧波自在飞。
长久滞留他乡作客,时光已很久;
闲散的心意,却总与世俗事务相违拗。
妻子生病,家中诸事都荒废了;
仆人逃走,书信问候也变得稀少。
召唤仙鹤的小径被雨水荒芜掩埋;
钓鱼的石矶长满青苔,湿滑难踩。
面对沙洲边的那只白鹭,我感到惭愧;
它在苍茫的水波上,自在自在地飞翔。
Long have I lingered, a stranger in a strange land;
My carefree heart, by worldly ties, is held in band.
My wife is ill, household affairs fall to neglect;
My servant fled, letters and news are rare to collect.
The path to call the crane is lost in rainy waste;
The fishing rock, with moss grown slippery, is disgraced.
I feel ashamed before the egret on the shore,
That freely flies o'er waves of azure evermore.
长期客居是对个体身份认同的持续考验与博弈。
客居他乡日久,心境萧散,表达了羁旅漂泊的无奈与违和之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理