姑苏晚泊

作者: 吴锡畴(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
吴锡畴作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

有味吟边景,无愁醉里身。

yǒu wèi yín biān jǐng, wú chóu zuì lǐ shēn。

ㄧㄡˇ ㄨㄟˋ ㄧㄣˊ ㄅㄧㄢ ㄐㄧㄥˇ, ㄨˊ ㄔㄡˊ ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧˇ ㄕㄣ。

如何连夜梦,只是到家频。

rú hé lián yè mèng, zhǐ shì dào jiā pín。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ, ㄓˇ ㄕˋ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ ㄆㄧㄣˊ。

更永迟留月,梅寒漏泄春。

gēng yǒng chí liú yuè, méi hán lòu xiè chūn。

ㄍㄥ ㄩㄥˇ ㄔˊ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄝˋ, ㄇㄟˊ ㄏㄢˊ ㄌㄡˋ ㄒㄧㄝˋ ㄔㄨㄣ。

吴王台下泊,访古待清晨。

wú wáng tái xià bó, fǎng gǔ dài qīng chén。

ㄨˊ ㄨㄤˊ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄛˊ, ㄈㄤˇ ㄍㄨˇ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄣˊ。

白话文翻译

吟咏中的景色别有一番韵味,

沉醉之中,身体没有忧愁的困扰。

为何连夜的梦境,

只是频繁地回到家乡。

长夜漫漫,月亮迟迟停留,

梅花在寒冷中,泄露了春天的消息。

我在吴王台下停泊,

为了探访古迹,等待清晨的到来。

英文翻译

The view from my verse has a lingering taste,

In my cups, free of sorrow, my body finds rest.

But why, through the night, do my dreams never cease,

To visit my homeland with such frequent haste?

The long night delays the moon's passage on high,

Plum's chill lets the secret of springtime slip by.

I moor my boat below the King of Wu's terrace old,

To explore ancient traces when dawn's light unfolds.

深度解构

在羁旅中通过审美体验达成对自我状态的认同。

诗意解析

诗意概括

描绘泊舟姑苏时的闲适景致与无愁心境。

《姑苏晚泊》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 宴饮

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴锡畴生平简介

吴锡畴,南宋末年诗人,生卒年不详。其生平事迹在正史中记载极少,仅知其为休宁(今属安徽)人,一生未仕,隐居山林,以诗文自娱。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在宋末诗坛有一定声名,但流传不广,属于较为冷门的文人。

浏览吴锡畴全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理