歌舞声消迹已陈,危台今日压城𬮱。
麋游莫恨终亡国,谁把鸱夷载谏臣。
歌舞声消迹已陈,危台今日压城𬮱。
麋游莫恨终亡国,谁把鸱夷载谏臣。
歌舞声已消散,遗迹也早已陈旧,
高耸的姑苏台如今依然俯压着城门。
不必怨恨麋鹿游走最终导致亡国,
又是谁把忠谏之臣伍子胥装入皮袋沉江?
The songs and dances are gone, their traces long erased,
The lofty terrace now looms over the city's gate.
Do not blame the deer's wanderings for the kingdom's fall—
Who was it that bore the loyal counselor away in a leather sack?
历史周期中,盛极而衰是权力认同的必然轨迹。
凭吊姑苏台古迹,昔日的歌舞繁华已湮灭,唯余高台压迫着城关。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理