独酌悠然醉,应无语笑哗。
百年柯上螘,万事琖中蛇。
诗定重删草,灯挑又作花。
不烦眠遣客,长啸岸乌纱。
独酌悠然醉,应无语笑哗。
百年柯上螘,万事琖中蛇。
诗定重删草,灯挑又作花。
不烦眠遣客,长啸岸乌纱。
独自饮酒,我悠然进入醉乡;
应当没有言语谈笑的喧哗。
百年人生,犹如枯枝上的蚂蚁;
万事纷扰,好似酒杯中的蛇影。
诗篇初定,我又重新删改草稿;
挑亮灯芯,它再次结出灯花。
不必假装入睡来打发客人;
我长啸一声,将乌纱帽推向脑后。
Drinking alone, I drift into a tranquil drunkenness;
There should be no clamor of speech or laughter.
A hundred years—like ants on a withered branch;
All worldly affairs—like snakes in a wine cup.
My poem, once settled, I revise the draft again;
The lamp wick, trimmed, once more blossoms into a flower.
No need to send guests away with feigned sleep;
I let out a long whistle and push back my black gauze cap.
独酌是对自我认知的一种内省与精神治理。
诗人独自饮酒至醉,享受孤独静谧的时刻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理