独酌

作者: 吴锡畴(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
吴锡畴作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

独酌悠然醉,应无语笑哗。

dú zhuó yōu rán zuì, yīng wú yǔ xiào huá。

ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ ㄧㄡ ㄖㄢˊ ㄗㄨㄟˋ, ㄧㄥ ㄨˊ ㄩˇ ㄒㄧㄠˋ ㄏㄨㄚˊ。

百年柯上螘,万事琖中蛇。

bǎi nián kē shàng yǐ, wàn shì zhǎn zhōng shé。

ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄎㄜ ㄕㄤˋ ㄧˇ, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄓㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄕㄜˊ。

诗定重删草,灯挑又作花。

shī dìng chóng shān cǎo, dēng tiāo yòu zuò huā。

ㄕ ㄉㄧㄥˋ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄘㄠˇ, ㄉㄥ ㄊㄧㄠ ㄧㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ。

不烦眠遣客,长啸岸乌纱。

bù fán mián qiǎn kè, cháng xiào àn wū shā。

ㄅㄨˋ ㄈㄢˊ ㄇㄧㄢˊ ㄑㄧㄢˇ ㄎㄜˋ, ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄢˋ ㄨ ㄕㄚ。

白话文翻译

独自饮酒,我悠然进入醉乡;

应当没有言语谈笑的喧哗。

百年人生,犹如枯枝上的蚂蚁;

万事纷扰,好似酒杯中的蛇影。

诗篇初定,我又重新删改草稿;

挑亮灯芯,它再次结出灯花。

不必假装入睡来打发客人;

我长啸一声,将乌纱帽推向脑后。

英文翻译

Drinking alone, I drift into a tranquil drunkenness;

There should be no clamor of speech or laughter.

A hundred years—like ants on a withered branch;

All worldly affairs—like snakes in a wine cup.

My poem, once settled, I revise the draft again;

The lamp wick, trimmed, once more blossoms into a flower.

No need to send guests away with feigned sleep;

I let out a long whistle and push back my black gauze cap.

深度解构

独酌是对自我认知的一种内省与精神治理。

诗意解析

诗意概括

诗人独自饮酒至醉,享受孤独静谧的时刻。

《独酌》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 獨酌 · 語笑譁 · 独酌

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

吴锡畴生平简介

吴锡畴,南宋末年诗人,生卒年不详。其生平事迹在正史中记载极少,仅知其为休宁(今属安徽)人,一生未仕,隐居山林,以诗文自娱。其诗作多描写隐逸生活与自然景物,风格清丽淡远,在宋末诗坛有一定声名,但流传不广,属于较为冷门的文人。

浏览吴锡畴全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理