韶光大半去匆匆,几许幽情递不通。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花风。
一窗草忆濂溪老,五亩园思涑水翁。
无赋招魂成独啸,且排春句答春工。
韶光大半去匆匆,几许幽情递不通。
燕未成家寒食雨,人如中酒落花风。
一窗草忆濂溪老,五亩园思涑水翁。
无赋招魂成独啸,且排春句答春工。
大好的春光大半已匆匆逝去;
多少幽深的情怀难以传递相通。
燕子尚未筑巢,正值寒食时节的冷雨;
人就像被酒所醉,置身于落花风中。
窗前的春草让我忆起濂溪先生;
五亩田园令我思念涑水翁。
没有赋写《招魂》之作,只能独自长啸;
姑且排列诗句,来酬答春神的工巧。
Most of the glorious springtime has slipped away in haste;
How many secluded feelings remain, incommunicable and chaste?
Swallows have not yet built their nests in the Cold Food Festival rain;
I feel as if intoxicated by the wind strewn with fallen blossoms' pain.
By the window, grasses remind me of the old master Lianxi;
For my five-acre garden, I think of the elder from Sushui.
Having no elegy to summon the soul, I can but whistle alone;
So I arrange spring verses in reply to Spring's work, my own.
对时间周期的敏感,引发对生命短暂的认同焦虑。
感叹春光易逝,抒发内心幽情难通之憾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理