一剑辞家竟陆沉,梦思空向故庐深。
槎迷河汉千年恨,树隔关山万里心。
衣垢正怜贫未去,镜明忽有老相寻。
春归不与人为约,青草催诗亦懒吟。
一剑辞家竟陆沉,梦思空向故庐深。
槎迷河汉千年恨,树隔关山万里心。
衣垢正怜贫未去,镜明忽有老相寻。
春归不与人为约,青草催诗亦懒吟。
我辞别家乡,只身佩剑,最终却沉沦于世;
梦中思绪徒然地飞向那幽深的故园。
木筏迷失在银河,是千年难解的憾恨;
树木阻隔着关山,是相隔万里的心绪。
衣衫污浊,正哀怜贫苦使我未能离去;
明镜忽然映照出衰老前来寻我。
春天归去,并不与人约定;
就连青草催我作诗,我也懒得吟咏。
I left home with a sword, yet sank in the world's dust;
My dreams drift vainly toward my old cottage, deep in thought.
The raft lost in the Milky Way, a timeless regret;
Trees bar the mountain passes, a heart ten thousand miles away.
My robe is soiled, I grieve that poverty keeps me here;
The mirror clear, suddenly shows old age seeking me out.
Spring's departure makes no pact with man;
Even green grass urging poems, I am too lazy to chant.
理想沉沦是对个人命运周期的一种深刻体认。
回忆辞家仗剑却终究沉沦,只能在梦中思念故园。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理