所爱幽窗下,烟丛与露枝。
才闻风起处,便是雨来时。
节直将谁比,心空只自知。
青青长在眼,休说化龙迟。
所爱幽窗下,烟丛与露枝。
才闻风起处,便是雨来时。
节直将谁比,心空只自知。
青青长在眼,休说化龙迟。
我所喜爱的,就在幽静的窗下,
是那烟雾笼罩的竹丛与带露的竹枝。
刚刚听到风声响起的地方,
便是雨水即将到来之时。
它竹节的笔直能与谁相比?
它心地的空明只有自己知晓。
那青青的翠色长久地映入眼帘,
莫要嫌它化龙为时已晚。
Beneath the quiet window, my delight
Lies in the misty groves and dew-drenched boughs.
Scarce do I hear the wind begin to blow,
When comes the pattering rain upon the leaves.
Whom shall I match with its unbending joints?
Its hollow heart is known to itself alone.
Ever before my eyes its verdure stays;
Speak not of its late transformation to a dragon.
对幽静物象的偏爱,反映了士人对精神洁净的治理追求。
幽窗下的竹丛沾露带烟,展现了竹子的清幽与高洁品格。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理