晦迹雪岩日久长,唐人冠帽道衣裳。
草堂夜月琴声细,花坞春风杖策香。
饮酒旋寻瓢作盏,架书高沓石为床。
客来总是诗朋友,一笑人间万事忘。
晦迹雪岩日久长,唐人冠帽道衣裳。
草堂夜月琴声细,花坞春风杖策香。
饮酒旋寻瓢作盏,架书高沓石为床。
客来总是诗朋友,一笑人间万事忘。
在雪岩旁隐居的痕迹已日久年深,你戴着唐人的帽子,穿着道人的衣裳。
草堂中,夜月下琴声清细;花坞里,春风中拄杖漫步染得衣香。
饮酒时随即寻来葫芦当作杯盏;架上的书高高叠起,以石头为床。
来的客人总是诗友,相视一笑,人间的万般俗事便都忘却了。
Long have you hidden your traces by the snowy cliffs, wearing Tang caps and Taoist robes.
In your thatched hut, fine lute notes rise under the night moon; in the flower-filled vale, your staff scents the spring breeze.
For wine, you swiftly find a gourd to serve as cup; for books, high piles on stone form your bed.
Visitors are always poet-friends; with a smile, all worldly affairs are forgotten.
通过服饰符号构建历史认同,展现对传统价值的坚守周期。
刻画隐士身着古装、长隐山岩的超脱形象,赞颂其高洁志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理