庵在村烟底,除非到者知。
因投今夜宿,记得去年诗。
窗外雨犹滴,佛前灯未吹。
无人同淡话,看杀菊花枝。
庵在村烟底,除非到者知。
因投今夜宿,记得去年诗。
窗外雨犹滴,佛前灯未吹。
无人同淡话,看杀菊花枝。
庵堂坐落在村落的炊烟深处,除非亲自到来的人,否则无从知晓。
因为今夜投宿于此,使我想起了去年题写的诗篇。
窗外的雨犹自滴落,佛前的灯盏尚未被吹熄。
没有人与我一同清淡闲话,我便久久凝望着那菊花枝,直到看尽它的姿态。
The hut lies veiled in village smoke, known only to those who come.
Because I lodge here for the night, I recall last year's poem.
Outside the window, rain still drips; before the Buddha, the lamp remains unquenched.
With no one to share quiet talk, I gaze until the chrysanthemum branch fades.
隐秘之所强化了局内人与外界的认同区隔。
描写深藏村烟中的庵堂,唯有亲至方能知晓其妙。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理