久贫朋友断,子独喜吾贫。
不是三生得,如何一似亲。
和诗书纸尽,招饮典衣频。
未遂功名志,空林且寄身。
久贫朋友断,子独喜吾贫。
不是三生得,如何一似亲。
和诗书纸尽,招饮典衣频。
未遂功名志,空林且寄身。
长久贫困,朋友们都已断绝来往;
唯独你,却喜欢我贫寒的境况。
若不是前生修得的缘分,
怎会亲密得如同亲人一样?
我们唱和诗篇,写尽了纸张;
你频频典当衣服,请我饮酒欢畅。
功名志向至今未能实现,
暂且寄身在这空旷的树林旁。
Long in poverty, friends have drifted away;
You alone delight in my destitute state.
If not by the bond of three lives' karma, say,
How could we be so close, as if kin by fate?
We exhaust paper, harmonizing in verse;
To treat me to wine, you pawn clothes, time and again.
My ambition for fame and rank I can't rehearse;
In the empty woods, I lodge, for now, in vain.
在利益博弈的世情中,珍视超越贫富的认同。
感叹久贫友疏,唯独友人欣赏自己安贫乐道的品格。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理