弟兄惆怅各分飞,说着何曾不泪垂。
且道十年无一信,是谁千里最相思。
采薇犹记相思处,煮豆浑忘共泣时。
莫把诗名沉塞北,归来故国看梅枝。
弟兄惆怅各分飞,说着何曾不泪垂。
且道十年无一信,是谁千里最相思。
采薇犹记相思处,煮豆浑忘共泣时。
莫把诗名沉塞北,归来故国看梅枝。
兄弟们惆怅地各自分离远去,
说起这些,何曾不让人泪流满面。
你且说这十年间没有一封书信,
是谁在千里之外最为相思挂念。
采摘薇菜时还记得彼此思念的地方,
煮豆之时却浑然忘却了共泣的时光。
莫要让你的诗名埋没在塞北之地,
归来故国,一同观赏那梅花的枝条。
Brothers, in sorrow, each flies his own way;
Speaking of this, who can hold back his tears?
And you say for ten years no word came your way;
Who, over a thousand miles, most yearns and fears?
Picking ferns, I still recall where longing grew;
Boiling beans, we forget the time we wept together.
Do not let your poetic fame sink in the northern frontier;
Return to our homeland and gaze upon the plum branches.
离散博弈中凸显亲情认同。
兄弟离别,各自分飞,提及往事便不禁泪垂,表达深厚的手足之情与离别之痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理