成行远远别衡阳,岂道如今却断行。
声咽为啼千嶂月,翅低因负五更霜。
虽云传信元无托,纵不遭烹亦可伤。
遥相倦飞沙上去,芦花吹雪水茫茫。
成行远远别衡阳,岂道如今却断行。
声咽为啼千嶂月,翅低因负五更霜。
虽云传信元无托,纵不遭烹亦可伤。
遥相倦飞沙上去,芦花吹雪水茫茫。
排成行列远远地离别了衡阳,
怎料如今却断了行踪,孤身只影。
鸣声呜咽,为千山月色而悲啼;
翅膀低垂,因背负五更寒霜而沉重。
虽说传递书信本非你的托付,
纵然不遭烹煮也足以令人感伤。
遥望你疲倦地飞向沙洲之上,
芦花如雪纷飞,江水茫茫无际。
In lines you left far Hengyang behind,
Who thought your ranks would break, alone to roam?
Voice choked, you cry to moonlit peaks confined;
Wings droop, weighed down by frost before the dawn.
Though bearing messages was never your true role,
Even unharmed, your fate can stir the soul.
Tired, you fly afar toward the sandy shore,
Where reed flowers blow like snow on waters vast.
孤雁失群是对个体在迁徙博弈中落败状态的深刻认知。
描写离群孤雁的境遇,寄托了诗人自身漂泊无依、与亲友离散的孤寂情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理