我寻陶隠居,山中多古迹。
青障抚清泉,白云抱苍壁。
入经碎玉桥,便是幽人宅。
仙人昔炼丹,嶙嶒一卷石。
俯视直千寻,凌空高百尺。
两水落沧洲,滔滔渺无极。
拂石坐片时,万籁俱寥寂。
但听松风声,耳边生淅淅。
长啸白云飞,山雨催诗亟。
诗成寄阿谁,赏识惟贞白。
我寻陶隠居,山中多古迹。
青障抚清泉,白云抱苍壁。
入经碎玉桥,便是幽人宅。
仙人昔炼丹,嶙嶒一卷石。
俯视直千寻,凌空高百尺。
两水落沧洲,滔滔渺无极。
拂石坐片时,万籁俱寥寂。
但听松风声,耳边生淅淅。
长啸白云飞,山雨催诗亟。
诗成寄阿谁,赏识惟贞白。
我寻找陶隐居的住所,山中遍布着古老的遗迹。
青翠的山峰抚摸着清澈的泉水,洁白的云朵环抱着苍翠的石壁。
进入经过碎玉桥,便是幽居之人的宅院。
仙人昔日曾在此炼丹,那嶙峋的石头高耸一卷。
俯视下去,垂直有千寻之深;凌空而立,高达百尺。
两条水流落入沧洲,滔滔江水浩渺没有边际。
拂拭石头坐下片刻,天地间一切声响都归于寂静。
只听见松林间的风声,耳边响起淅淅沥沥的声响。
一声长啸引得白云飞动,山雨催促着诗情急切涌来。
诗写成后寄给谁呢?能赏识它的只有贞白先生。
I seek the hermit Tao's abode, where ancient traces fill the hill.
Green peaks caress the crystal stream, white clouds embrace the azure wall.
Crossing the bridge of shattered jade, I reach the recluse's quiet hall.
Here once an immortal refined his elixir, on a rugged, towering stone.
Looking down, a sheer drop of a thousand fathoms; soaring aloft, a hundred feet high.
Two rivers fall to the distant shore, their endless flow vast and wide.
Sweeping the stone, I sit a while; all sounds of the world fall silent and still.
Only the sound of wind in the pines is heard, a rustling whisper by my ear.
A long whistle sends white clouds flying; mountain rain urges poetry, swift and sheer.
When the poem is done, to whom shall I send it? Only Zhenbai would understand and revere.
寻访古迹是对隐逸文化周期的一种追溯与认同。
寻访陶隐居炼丹遗迹,抒发对隐逸古迹的追慕与怀想。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理