独坐江之涘,高秋叶落时。
风狂疑水立,云动觉天移。
浦远孤鸥没,溪平小艇迟。
徘徊待月上,把酒寄遐思。
独坐江之涘,高秋叶落时。
风狂疑水立,云动觉天移。
浦远孤鸥没,溪平小艇迟。
徘徊待月上,把酒寄遐思。
我独自坐在江边,
正值深秋落叶纷飞之时。
狂风劲吹,让人怀疑江水是否直立起来;
流云飘动,使人感觉天空仿佛在移动。
远处的水滨,一只孤独的鸥鸟隐没不见;
平静的溪流上,一叶小舟缓缓前行。
我徘徊着等待月亮升起,
手持酒杯,将悠远的思绪寄托出去。
Alone I sit by the river's edge,
In deep autumn when leaves are falling.
The wild wind makes me doubt the water stands upright;
The moving clouds make me feel the sky is shifting.
On the distant shore, a lone gull disappears;
On the placid stream, a small boat moves slowly.
Pacing, I wait for the moon to rise,
Holding wine, I send my thoughts afar.
个体在自然周期中体认存在的孤寂。
描绘秋日江边独坐,落叶纷飞的寂寥景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理