龙衮新天子,羊裘古野人。
清名在林薮,高行动星辰。
风月空齐国,烟霞自富春。
沧浪秋更碧,不敢濯缨尘。
龙衮新天子,羊裘古野人。
清名在林薮,高行动星辰。
风月空齐国,烟霞自富春。
沧浪秋更碧,不敢濯缨尘。
身着龙袍的新任天子,
披着羊皮裘的古代隐士。
清高的名声留存于山林草泽之间,
崇高的品行感动了天上星辰。
清风明月徒然映照着齐国的土地,
烟霞云雾自在属于富春山水。
沧浪之水到秋天更加碧绿,
我却不敢用它洗涤帽缨上的尘俗。
In dragon robe, the new Son of Heaven,
In goatskin, the ancient man of the wild.
Pure fame dwells in woods and marshes,
Lofty deeds move the stars across the sky.
Wind and moon now vainly grace the land of Qi,
Mist and glow belong to Fuchun alone.
Autumn deepens the blue of the Canglang waters,
I dare not wash my hat-strings in its dusty foam.
历史人物选择折射出世道与隐逸的治理博弈。
借严光隐居典故,对比新朝天子与古时隐士。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理