竹院秋逾静,柴门昼不开。
病先携老去,懒渐逐衰来。
莫遣新缘结,都将旧念灰。
川鱼与云鸟,从此莫惊猜。
竹院秋逾静,柴门昼不开。
病先携老去,懒渐逐衰来。
莫遣新缘结,都将旧念灰。
川鱼与云鸟,从此莫惊猜。
竹林庭院里,秋日愈发寂静;
柴门在白天也紧紧关闭。
疾病抢先携着衰老离去;
慵懒渐渐追逐着衰颓而来。
不要让新的尘缘结下;
都将往昔的念头化为灰烬。
河中的游鱼与天上的飞鸟,
从今以后,不必再惊疑猜度。
In the bamboo grove, autumn deepens the quiet;
The wooden gate stays shut throughout the day.
Sickness leads old age away in advance;
Laziness gradually follows decline.
Let no new attachments take root;
Let all old longings turn to ashes.
River fish and cloud-wandering birds,
From now on, do not startle or wonder.
闭门谢客体现对生活节奏的自主治理。
描绘幽居秋日静谧、闭门谢客的闲适生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理