南州六月天不雨,千里川原成赤土。
禾黍盈畴强半枯,桔槹遍野民劳苦。
望云仰见日在天,旱魃肆虐如焚煎。
冯夷匿渊恐波竭,夸娥走海愁山然。
天外悠然片云起,倏忽走腾八埏里。
猛风惊电白昼昏,霹雳一声蛟蜃起。
马上谁把天瓢倾,须臾陆地波涛生。
禾黍芃芃复故秀,群黎载道生欢声。
秋来尚见时丰阜,会须售粲三钱斗。
官家燮理当有人,太史还看书大有。
南州六月天不雨,千里川原成赤土。
禾黍盈畴强半枯,桔槹遍野民劳苦。
望云仰见日在天,旱魃肆虐如焚煎。
冯夷匿渊恐波竭,夸娥走海愁山然。
天外悠然片云起,倏忽走腾八埏里。
猛风惊电白昼昏,霹雳一声蛟蜃起。
马上谁把天瓢倾,须臾陆地波涛生。
禾黍芃芃复故秀,群黎载道生欢声。
秋来尚见时丰阜,会须售粲三钱斗。
官家燮理当有人,太史还看书大有。
南方地区六月天不下雨,
千里山川原野变成了赤土。
田里的庄稼大半都已枯死,
水车遍布四野,百姓劳苦。
仰望云彩却见太阳高悬天空,
旱魃肆虐,如同烈火焚烧煎熬。
水神冯夷藏身深渊,唯恐河流枯竭,
夸娥氏奔走海上,忧愁山峦燃烧。
天边悠然飘起一片云朵,
倏忽间奔腾弥漫于八方大地。
狂风惊雷使白昼变得昏暗,
霹雳一声,蛟龙与蜃蛤腾起。
是谁在马上倾倒天瓢?
顷刻间陆地上波涛涌生。
庄稼茂盛,恢复了往日的秀色,
民众在路上载歌载舞,欢声一片。
秋天来临,仍将看到时节丰饶,
定能实现三文钱一斗的粮价。
朝廷协调治理自当有得力之人,
史官还将记载这大有的丰年。
In southern lands, the sixth month sees no rain;
A thousand miles of land are scorched and dry.
Half of the crops in fields are parched in pain;
The people toil where water-wheels stand high.
I gaze at clouds and see the sun in sky;
The drought-demon runs rampant, burning all.
The river god fears streams will run bone-dry;
The giant fears the hills will blaze and fall.
A wisp of cloud emerges, soft and free;
Then swiftly spreads across the earth's vast space.
Wild winds and lightning darken noon for me;
A thunderclap—the flood-dragon shows its face.
Who pours the heavenly dipper from on high?
In moments, waves on land begin to swell.
The crops revive and stretch toward the sky;
The people's joyful voices rise and tell.
When autumn comes, we'll see a harvest fair;
Three coins a bushel—grain will then be sold.
The state should have good ministers to care;
The scribe shall write of blessings manifold.
从治理视角看,甘霖缓解了生态与社会的双重危机。
描绘久旱逢甘霖的喜悦,展现对民生疾苦的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理