丁年曾授此东州,恳恳笺天得罢休。
七上八下忽九闰,十洲三岛终一游。
人言官贵体当重,自笑儿痴病未瘳。
只为君恩深莫报,明年春尽得归不。
丁年曾授此东州,恳恳笺天得罢休。
七上八下忽九闰,十洲三岛终一游。
人言官贵体当重,自笑儿痴病未瘳。
只为君恩深莫报,明年春尽得归不。
壮年时曾被授予这东州的官职,
我曾恳切地上书天子请求罢休。
七上八下,忽然又过了第九个闰月,
十洲三岛,终究还是去游历了一番。
人们说官位尊贵,体统应当持重,
我自笑像个痴儿,病痛尚未痊愈。
只因为君王的恩情深厚难以报答,
明年春天过尽时,我能得以归去吗?
In my prime, I was appointed to this eastern land,
With earnest pleas to heaven, I begged to be released.
Seven ups and eight downs, then a ninth intercalary moon—
Through ten continents and three isles, I finally made a tour.
People say high office demands a dignified bearing,
I laugh at myself, a foolish child, my ailment not yet cured.
Only because the sovereign's grace is too deep to repay,
When spring ends next year, will I be allowed to return?
个体在政治周期中的命运分定与认同重构。
回顾仕宦生涯,感慨命运早有定分。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理