谁将倚天剑,㔉出天河水。
倾泻落人间,合流奔至此。
六丁战海若,横筑万石垒。
波涛敛潮汐,辟易走千里。
蓄泄有堨埭,深长富源委。
支派缭村落,河渠贯城市。
千畦藉灌溉,万井酌清沚。
伟哉霖雨功,千载流不已。
谁将倚天剑,㔉出天河水。
倾泻落人间,合流奔至此。
六丁战海若,横筑万石垒。
波涛敛潮汐,辟易走千里。
蓄泄有堨埭,深长富源委。
支派缭村落,河渠贯城市。
千畦藉灌溉,万井酌清沚。
伟哉霖雨功,千载流不已。
是谁挥动了那倚靠天际的长剑,
劈开了天上的银河之水?
它倾泻而下,落入人间,
汇合众流,奔腾到这里。
六丁神将与海神激战,
横筑起万石垒成的堤堰。
波涛收敛了潮汐的涨落,
畏惧地退走千里之远。
设有堰坝可以蓄水泄洪,
源远流长,蕴藏着丰饶的底蕴。
支流缭绕,穿过村落,
河渠贯通,流经城市。
千顷田地依靠它灌溉,
万家井泉汲取它清澈的水源。
这功绩伟大啊,如同滋润万物的霖雨,
千年万载,奔流不息。
Who wielded the sword that leans on the sky,
To cleave open the river of heaven on high?
It pours down in torrents to the mortal plain,
And merges its currents to rush here amain.
Six celestial warriors fought the sea god's might,
And raised a mighty dam of stones in their fight.
The waves now restrain the tides' ebb and flow,
And in awe retreat, a thousand miles they go.
With sluice gates to store and release at will,
Deep and long, the source and course their riches fill.
Branching streams meander through village and field,
Canals and rivers through the city are revealed.
A thousand fields rely on its irrigation,
Ten thousand wells draw from its clear foundation.
How great the achievement, like timely rain's grace,
Flowing on for a thousand years, leaving no trace.
神话式比喻展现对水利工程的集体认同。
以夸张想象赞美它山堰如天工开河。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理