方塘纳霁景,一碧共晴寒。
龟鱼桥不隔,霞鹜镇相看。
其谁领胜解,结束小阑干。
微波坐来息,人意亦平宽。
方塘纳霁景,一碧共晴寒。
龟鱼桥不隔,霞鹜镇相看。
其谁领胜解,结束小阑干。
微波坐来息,人意亦平宽。
方形的池塘容纳着雨后的晴明景色,
一片碧绿与晴朗天空的寒意交融。
龟和鱼并未被桥梁阻隔,
云霞与野鸭长久地相互对望。
有谁能领会这美景的妙趣真谛?
不过是随意倚靠着小小的栏杆。
微微的波纹在我静坐时平息下来,
人的心境也随之变得平和宽广。
The square pond holds the clear scene after rain,
A single expanse of jade shares the chill of the clear sky.
Turtles and fish are not blocked by the bridge,
Rosy clouds and wild ducks forever gaze at each other.
Who can grasp the essence of this wondrous view?
He simply leans on the small railing, at ease.
Gentle ripples settle as I sit in stillness,
And the human heart grows broad and tranquil too.
一碧共寒是自然周期中恒常的审美认知。
描绘方塘在晴寒天气中清澈碧绿的静谧景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理