有约未归蚕结局,小轩空度牡丹春。
夜来拣尽鸳鸯茧,留织春衫寄远人。
有约未归蚕结局,小轩空度牡丹春。
夜来拣尽鸳鸯茧,留织春衫寄远人。
约定的人没有归来,蚕儿已经结茧完毕。
小小的轩窗里,牡丹花开的春天白白度过。
夜里,我挑拣遍了那些成双成对的鸳鸯茧。
留下它们来织一件春衫,寄给远方的人。
The tryst delayed, the silkworms have spun their cocoons.
In the small bower, the peony spring passes in vain.
All night, I've sorted through the paired mandarin duck cocoons.
To weave a spring robe for the one who's far away.
在时间周期的空转中面临情感治理的困境。
通过蚕已结茧、牡丹空度的细节,刻画闺中女子因约期未至而产生的孤寂与幽怨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理