懊恼鸳鸯未白头,却寻遗翠失芳洲。
离魂暗逐明珠佩,远目偏伤紫桂楼。
湘水渺弥归别渚,陇云容与澹新秋。
菖花若有重开日,得见菖花亦自羞。
懊恼鸳鸯未白头,却寻遗翠失芳洲。
离魂暗逐明珠佩,远目偏伤紫桂楼。
湘水渺弥归别渚,陇云容与澹新秋。
菖花若有重开日,得见菖花亦自羞。
我懊恼鸳鸯未能白头偕老,
寻觅遗落的翠羽,却失去了芬芳的沙洲。
离魂暗自追随着(她所佩的)明珠,
极目远望,偏偏为那紫桂楼而伤怀。
湘水渺茫,流回归别的渚岸,
陇云舒缓,在新秋时节显得淡远。
菖蒲花如果能有重开之日,
即便见到它,我自己也会感到羞愧。
I grieve that mandarin ducks lost their white heads' vow,
Searching for lost kingfisher plumes, I miss the fragrant isle.
My wandering soul secretly follows the bright pearl pendant,
My distant gaze is wounded by the purple-cassia tower's style.
The vast Xiang River flows back to the parting shore,
Long's clouds drift leisurely, pale in the new autumn air.
If calamus flowers could ever bloom once more,
Even to see them would bring me shame and despair.
情感博弈中身份认同的失落与周期循环
闺中女子对爱情未果的懊恼与失落
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理