灌溉工兴古洞荒,洞门□蔽碧池傍。
□□□□□□□,□□波□□□霜。
□□□□□□□,□窗□月□寒光。
□□□□□□□,□□□□代是□。
灌溉工兴古洞荒,洞门□蔽碧池傍。
□□□□□□□,□□波□□□霜。
□□□□□□□,□窗□月□寒光。
□□□□□□□,□□□□代是□。
古人兴修水利的工程已成过去,古老的碧虚洞一片荒凉;
洞门被遮蔽,坐落在碧绿的池塘旁边。
(此处原诗文字缺失)
(此处原诗文字缺失,大意或涉及水波与寒霜)
(此处原诗文字缺失)
窗户(或孔隙)中透入月光,泛着寒冷的清辉。
(此处原诗文字缺失)
(此处原诗文字缺失,大意或涉及时代变迁)
The ancient cave, once irrigated, now lies desolate and wild;
Its entrance veiled beside a jade-green pool, serene and mild.
The lines are lost, the meaning fades, the text no more is clear;
Like ripples lost in frosty mist, the words no more appear.
The window frames the moon's cold light, a chill and lonely gleam;
The final lines are lost to time, a fragment of a dream.
古迹荒废映射出历史周期中的自然湮没过程。
描写古洞荒废、池水遮蔽的景象,隐含对古迹兴衰的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理