高天之有文,星辰艳穷碧。
厚地之有文,草木秀野色。
草木既无辞,星辰亦难测。
岂侔人之文,五经为艺极。
五经主者何,岂非至圣力。
三才久虚位,待我先师宅。
秘亦穷经者,自谓入阃阈。
天地无逃数,世人犹自惑。
代移文不移,宜在弟子职。
熏香达诚悃,滴酒沥胸臆。
瞿然见威容,长林耸坟侧。
高天之有文,星辰艳穷碧。
厚地之有文,草木秀野色。
草木既无辞,星辰亦难测。
岂侔人之文,五经为艺极。
五经主者何,岂非至圣力。
三才久虚位,待我先师宅。
秘亦穷经者,自谓入阃阈。
天地无逃数,世人犹自惑。
代移文不移,宜在弟子职。
熏香达诚悃,滴酒沥胸臆。
瞿然见威容,长林耸坟侧。
高天之上自有文采,星辰在无边的碧空中闪耀。
厚土之下自有文采,草木在荒野间秀出美丽的颜色。
草木不会说话,星辰也难以测度。
哪里比得上人的文章,以五经为艺术的极致。
五经的主宰是什么?难道不是至圣先师的力量吗?
天、地、人三才之位空缺已久,正等待我先师的居所。
我也是个穷究经书的人,自认为已入门径。
天地万物都逃不过定数,世人却仍然迷惑。
时代变迁,但文章不会改变,这应是弟子的职责。
点燃熏香以表达诚挚的心意,滴洒酒浆以倾吐胸中的情怀。
肃然间见到威严的仪容,高大的树林耸立在坟墓旁边。
The heavens above bear their own script, where stars shimmer in the endless azure.
The solid earth below bears its own script, where plants and trees grace the wild with their hues.
Plants and trees offer no words, and even the stars are hard to fathom.
How can human writings compare, with the Five Classics as the ultimate art?
What upholds the Five Classics? Is it not the power of the supreme sage?
The triad of heaven, earth, and man long stood vacant, awaiting our master's dwelling.
I, too, am one who delves into the classics, claiming to have crossed the threshold.
Heaven and earth follow inescapable laws, yet worldly folk remain bewildered.
Ages shift, but the texts endure, a duty that falls to us disciples.
With incense I convey sincere devotion, with wine I pour out my heart's thoughts.
Suddenly I behold the awe-inspiring presence, tall woods rising by the tomb's side.
将自然星辰的周期运行视为最高秩序的显现。
赞颂天象星辰之文采绚烂,隐喻人文与天道相应,表达对宇宙秩序的虔敬思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理