汉家金屋贮娥眉,六宫何啻三千姬。
中有一姬倾国色,可怜不到君王知。
毛生笔下真少恩,玉颜黑子迷妍媸。
君王按图不入眼,出身逺嫁单于妻。
盈盈泪眼边月照,萧萧愁髩胡风吹。
不忧死作龙城鬼,贞魂长在深宫里。
犹胜男儿未贵时,咫尺金门如万里。
汉家金屋贮娥眉,六宫何啻三千姬。
中有一姬倾国色,可怜不到君王知。
毛生笔下真少恩,玉颜黑子迷妍媸。
君王按图不入眼,出身逺嫁单于妻。
盈盈泪眼边月照,萧萧愁髩胡风吹。
不忧死作龙城鬼,贞魂长在深宫里。
犹胜男儿未贵时,咫尺金门如万里。
汉朝的金屋中贮藏着美丽的女子,
六宫里的妃嫔何止三千人。
其中有一位拥有倾国倾城的容貌,
可惜她的美貌未能被君王知晓。
画师毛延寿的笔实在缺乏仁德,
将玉颜与黑痣混淆,颠倒了美丑。
君王依据画像未能看中她,
于是她远嫁他乡,成为单于的妻子。
她盈盈的泪眼映照着边塞的月光,
萧瑟愁苦的鬓发在胡地的风中飘荡。
她不担忧死后成为龙城的鬼魂,
贞洁的灵魂将长久留在深宫之中。
这境遇仍胜过男子未显贵之时,
即便近在咫尺的金门也如同远隔万里。
The Han court's golden chamber housed beauties fair,
Six palaces held far more than three thousand there.
Among them was one whose beauty could topple a state,
Yet, alas, the emperor remained unaware of her fate.
The painter's brush was truly lacking in grace,
Confusing jade-like face with a blemish's trace.
The emperor, judging by the portrait, turned his eye,
And she was sent far to wed the Xiongnu chieftain, with a sigh.
Her glistening tearful eyes mirrored the borderland moon,
Her disheveled, sorrowful hair stirred by the Tartar wind's tune.
She feared not death to become a ghost at Dragon Town,
Her chaste soul forever in the deep palace would stay bound.
Still better than a man before his rise to fame,
When the golden gate, though near, seemed ten thousand li in name.
宫廷镜像反映权力结构中的身份认同困境。
以汉宫佳丽为引,暗讽宫廷奢靡与美人命运,寄托历史兴亡之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理