山房静对碧巉岏,与客歌骚夜未阑。
客去灯寒眠不穏,心随明月在阑干。
山房静对碧巉岏,与客歌骚夜未阑。
客去灯寒眠不穏,心随明月在阑干。
山房静静地对着碧绿陡峭的山峰;
与客人吟诵着《楚辞》,夜色尚未阑珊。
客人离去,灯火转寒,我睡得不安稳;
我的心追随着明月,停留在栏杆边。
The mountain hut faces the silent, jade-green peaks;
With my guest, chanting the "Songs of Chu," the night is not yet done.
The guest departs, the lamp turns cold, my sleep is unsteady;
My heart follows the bright moon, lingering by the balustrade.
夜阑歌骚,是士人精神认同的古典仪式。
山房中静对碧绿山峰,与宾客歌咏《离骚》直至夜深。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理