飘飘谪仙子,闭门逃世諠。
达哉柴桑翁,心逺地乃偏。
羡公隠廛市,高拍前人肩。
园林富花木,景象罗春妍。
翠鸟鸣高枝,白鱼游深渊。
鱼鸟欣有托,吾庐兴悠然。
诗瓢贮烟云,茶鼎烹银蟾。
有此佳绝处,那受名利鞭。
鹊尾闻妙香,片心超九天。
渊然消万虑,流光纬三田。
乾坤任簸弄,追踪古偓佺。
飘飘谪仙子,闭门逃世諠。
达哉柴桑翁,心逺地乃偏。
羡公隠廛市,高拍前人肩。
园林富花木,景象罗春妍。
翠鸟鸣高枝,白鱼游深渊。
鱼鸟欣有托,吾庐兴悠然。
诗瓢贮烟云,茶鼎烹银蟾。
有此佳绝处,那受名利鞭。
鹊尾闻妙香,片心超九天。
渊然消万虑,流光纬三田。
乾坤任簸弄,追踪古偓佺。
像一位飘然被贬的仙子,
关上门以躲避尘世的喧嚣。
柴桑的那位老者真是豁达啊,
内心远离尘俗,居所自然就显得偏僻。
我羡慕您隐居在这市集之中,
精神境界却高迈得足以比肩前代贤人。
园林里遍布着繁盛的花木,
呈现出一片春日妍丽的景象。
翠鸟在高高的枝头鸣叫,
白鱼在幽深的水潭中游弋。
鱼和鸟都为有所依托而欣喜,
我的茅庐也生发出闲适的意趣。
诗瓢中贮藏着如烟似云的灵感,
茶鼎里烹煮着银蟾般的茶水(或月光)。
拥有如此绝佳的居处,
哪里还会受到名利之鞭的驱策。
闻到鹊尾炉中飘出的奇妙香气,
一片心绪超脱飞升到九重天外。
深邃地,所有的思虑都消散了,
流动的光华经纬着(修炼的)三田。
任凭天地如何动荡翻覆,
我也要追寻古代仙人偓佺的踪迹。
A banished immortal, drifting free,
Shuts his door to flee the world's clamor.
How wise, the recluse by the mulberry tree,
With a distant heart, his land grows calmer.
I envy you, hidden in the market's roar,
Your spirit soaring past the sages of yore.
Your garden is rich with flowers and trees,
A panorama of spring's gentle breeze.
Kingfishers sing upon the lofty bough,
White fish swim deep where silent waters flow.
Fish and birds rejoice, having found their place,
My cottage too is filled with tranquil grace.
A gourd of verse holds mist and cloud so fine,
A tea tripod brews the silver moon's shine.
With such a wondrous, perfect retreat here,
Why be lashed by fame's whip, or career?
From magpie-tail incense, a subtle scent arises,
Lifting a fragment of my heart past the skies.
Profoundly, all worldly cares dissolve away,
As flowing light weaves through three fields of clay.
Let heaven and earth be tossed as they may,
I'll trace the ancient immortal's way.
对隐逸生活的向往,反映了士大夫在政治周期中的价值选择。
赞美隐士超然物外、闭门避世的高洁品格与生活状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理